Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 201 (6908 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Jetzt geht es ab nach Hause ! U الان وقتش رسیده به خانه برویم [بروم] !
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Ich gehe nach Hause U من به خانه میروم
Nach zwei erfolgreichen Jahren in Mailand ist jetzt Berlin dran. U بعد از دو سال موفقیت آمیز در میلان حالا نوبت برلین است.
etwas [Akkusativ] nach und nach einstellen U به ترتیب خارج کردن چیزی
seine Aktivitäten nach und nach einstellen U فعالیت های خود را به تدریج قطع کردن
etwas [Akkusativ] nach und nach einstellen U به تدریج موقوف کردن چیزی
etwas [Akkusativ] nach und nach einstellen U اتمام یک سری
Worum geht's [geht es] ? U موضوع چیه؟
von zu Hause weggehen U خانه را ترک کردن [ول کردن]
immer zu Hause hocken U همیشه در خانه ماندن
Ich wohne noch zu Hause. U من هنوز با والدینم زندگی میکنم.
In der Lokalpolitik ist sie zu Hause. U او [زن] از عهده سیاست محلی خوب بر می آید.
Ich muss um elf zu Hause sein. U من ساعت ۱۱ باید خانه باشم. [چونکه پدر و مادر اجازه نمی دهند از آن ساعت به بعد]
Am Hochzeitsmorgen herrschte bei uns zu Hause Chaos. U فردا صبح عروسی در خانه ما غوغا بود.
jemanden - zu einer gemeinsamen Unternehmung - von zu Hause abholen U عقب کسی - در خانه اش - رفتن برای انجام کاری با هم
Den Appetit holt man sich auswärts, aber gegessen wird zu Hause. <proverb> U بیرون ما را به اشتها می آورند اما در خانه غذا می خوریم. [ضرب المثل بیشتر مربوط به سکس تا غذا]
jetzt <adv.> U الآن
ab jetzt <adv.> U از حالا به بعد
ab jetzt <adv.> U از این به بعد
Echt jetzt? <idiom> U شوخی میکنی؟ [اصطلاح روزمره]
bis jetzt U اینقدر [تا اینجا ] [تا اکنون]
[jetzt] gerade <adv.> U به طور جاری
bis jetzt <adv.> U تا کنون [تا این تاریخ ] [تا اینجا] [تا این درجه ] [اینقدر] [پیش از این] [سابق بر این ]
[jetzt] gerade <adv.> U فعلا
selbst jetzt U حالا حتی
[jetzt] gerade <adv.> U درحال حاضر
Echt jetzt? <idiom> U جدی می گی؟ [اصطلاح روزمره]
Schluss jetzt! U کافیه دیگه! [خسته شدم از این همه حرف] [اصطلاح روزمره]
Schluss jetzt! U دیگه اینقدر حرف نزن! [اصطلاح روزمره]
von jetzt an <adv.> U از حالا به بعد
von jetzt an <adv.> U از این به بعد
Ausgerechnet jetzt! U از همه وقتها حالا [باید پیش بیاید] !
Schluss jetzt. U دیگه بس است.
Es geht um ... U موضوع در باره ... است.
Es geht. U بد نیست.
Es geht. U این کار میکند. [برای مثال دستگاه]
Es geht um ... U این [داستان ] مورد ....است.
Es geht so. U بد نیست. [در پاسخ به حالت چطور؟]
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نشان بده که چند مرد حلاجی!
Jetzt schlägt's dreizehn! <idiom> U بس کن دیگه!
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نوبت تو است.
Jetzt verstehe ich! U حالا متوجه شدم!
Es geht nicht. U این امکان پذیر نیست.
Macbeth geht ab. U مکبث صحنه تیاتر را ترک می کند.
Es geht los ! U [این] شروع می شود !
Los geht's! U [این] شروع می شود !
wo lang [geht es] ? U به کدام طرف [برویم] ؟
Es geht nicht. U این کار نمیکند [نخواهد کرد] . [برای مثال دستگاه]
Es geht zu Ende. U پایانش نزدیک است. [در حال تمام شدن است]
Auf geht's! U برویم!
Wie geht's? U حالت چطوره؟
Jetzt bin ich dran! U حالا نوبت منه!
Wo sollen wir jetzt hin? U حالا به کجا برویم؟
Komm [jetzt] , mach schon! U خودت را تکان بده! [اصطلاح روزمره]
Ach, jetzt verstehe ich! U آه، الان متوجه شدم!
weder jetzt noch in Zukunft U نه اکنون و نه در آینده
Ich verbinde Sie jetzt. U شما را الان وصل میکنم. [در مکالمه تلفنی]
Komm [jetzt] , mach schon! U یکخورده عجله بکن! [اصطلاح روزمره]
Ach, jetzt verstehe ich! U آها حالا می فهمم !
Kann ich jetzt bezahlen? U می توانم من الآن بپردازم؟
Jetzt glaub ich es langsam. U دارم یواش یواش قبولش میکنم.
Erledigen von Bankgeschäften von Hause U انجام معامله های بانکی از خانه
Was geht denn hier ab? U اینجا چه خبر است؟ [وقتی قضیه نامفهوم است] [اصطلاح روزمره]
Auf [Los] geht's! U بیا شروع کنیم !
Hallo, wie geht's? سلام خوبی؟ [اصطلاح روزمره]
Jemandem geht es gut. U حال کسی خوب است.
Es geht nicht anders. U چاره ای نیست.
Es geht ihnen gut. U آنها تامین مالی دارند .
Es geht ihm schlecht. U به او [مرد] سخت می گذرد.
Es geht ihm schlecht. U حال او [مرد] بد است.
Es geht ihm gut. U حال او [مرد ] خوب است.
Es geht darum, dass ... U موضوع این است که ...
Es geht alles vorüber. U این [مرحله ] هم خواهد گذشت.
Es geht ihm schlecht. U وضع مالی او [مرد] خوب نیست. [پول ندارد]
Was geht dich das an? <idiom> U به تو چه؟ [به تو چه مربوط است؟]
besser geht [es] nicht U بهتر [از این] نمی شود
Jemandem geht es schlecht. U حال کسی بد است.
Es geht alles vorbei. <idiom> U این [مرحله ] هم خواهد گذشت.
Ihr geht es durchwachsen. U حالش [زن] بد نیست. [اصطلاح روزمره]
Mir geht es gut. من خوبم.
Mir geht es gut. من حالم خوبه.
Das geht nicht. U این نمی شود.
Wie geht es Ihnen? حالتون چطوره؟
Geht es dir besser? U حالت بهتر شد؟
Geht's dir gut? U حالت خوبه؟
Wie geht es dir? U حالت چطوره؟
jetzt einmal ganz unter uns U محرمانه باقی بماند
jetzt einmal ganz unter uns U میان خودمان باشد
Bitte biegen Sie jetzt links ab. U لطفا حالا شما به چپ بپیچید.
Was hast du denn jetzt wieder angestellt? U حالا دیگر چه کار کردی ؟ [کاری خطا یا فضولی]
Damit ist es jetzt aus [vorbei] ! U این هم [که دیگر] حالا تمام شد!
Jetzt ist Schluss mit lustig! <idiom> U دیگر به هیچ کس ملاحظه نمیکنم! [اصطلاح روزمره]
Jetzt bin ich wieder in Ordnung. U حالا به حالت عادی برگشتم.
Jetzt lässt sie mich im Regen stehen. <idiom> U اکنون او [زن] من را دست تنها می گذارد. [اصطلاح]
Jetzt werde ich dir mal was erzählen. U حالا میخوام برات یه چیزی تعریف کنم.
Ich werde jetzt bis drei zählen. <idiom> U تا سه میشمارم.
Genau das habe ich jetzt gebraucht. U دقیقا همینو میخواستم.
Was ist denn jetzt [nun schon wieder] ? U حالا دیگر چه خبر است؟
Genau das habe ich jetzt gebraucht. U دقیقا چیزی که میخواستم.
Der Punkt geht an dich! U خوب مقابله کردی! [در بحثی]
Hallo, wie geht es dir? سلام، حالت چطوره؟
Die Runde geht an dich! U خوب مقابله کردی! [در بحثی]
Ich weiß, wie es geht. میدونم چطور کار میکنه.
Das geht Sie nichts an. U [این] به شما مربوط نیست.
Meine Karte geht nicht. U کارت بانکیم کار نمیکند.
Der Punkt geht an dich! U خوب تلافی کردی! [در بحثی]
Der Punkt geht an dich! U خوب جواب دادی!
Es geht mir nicht um Sie! U این در مورد شما نیست!
Die Runde geht an dich! U خوب جواب دادی!
Die Runde geht an dich! U خوب تلافی کردی! [در بحثی]
wenn es um die Arbeit geht ... U اگر مربوط به کار بشود ...
Mit unserem Urlaub ist es jetzt aus [vorbei] . U این هم از تعطیلاتمان. [یک چیزی یا موقعیتی نگذاشت تعطیلات داشته باشند.]
Das macht doch jetzt kaum noch was aus! <idiom> U این الان که دیگه فرقی نمی کنه [تفاوتی نداره] ! [اصطلاح روزمره]
Das Geld geht langsam aus. U پول کم کم تمام می شود.
Ich hoffe, es geht dir gut. U امیدوارم حالت خوب باشه.
Geht's dir ein bisschen besser? U آیا حال شما کمی بهتر است؟
einem geht der Saft aus U بی اثر شدن
Der Schaden geht in die Hundertausende. U خسارت بالغ به صدها هزار می شود.
Die Hoffnung geht gen null. <idiom> U امیدی نیست. [اصطلاح]
einem geht der Saft aus U انرژی خود را از دست دادن
Aus Beirut ist uns jetzt unser Korrespondent zugeschaltet. U اکنون ما با خبرنگارمان در بیروت در خط متصل می شویم.
Uns geht es so gut wie nie zuvor! <idiom> U وضع [مالی] ما تا حالا اینقدر خوب نبوده است.
... aber manchmal geht's halt nicht anders. U ... اما بعضی وقتها واقعا کاریش نمی شه کرد.
Das geht mir auf die Nerven. U میره رو اعصابم!
Ich will kein Aber hören, räum jetzt dein Zimmer auf. U حوصله ایراد و بهانه ندارم همین الآن اتاقت را مرتب کن.
Die Hauptstraße geht halbrechts [schräg rechts] weiter. U این جاده اصلی به کمی راست [مورب در سمت راست] ادامه دارد.
Ab jetzt beginnt der Kurs eine halbe Stunde früher als gewohnt. U از اکنون به بعد کلاس نیم ساعت زودتر از [زمان] معمول آغاز می شود.
Die Regierung muss das Problem der Staatsschulden jetzt einmal angehen. U این دولت باید به مشکل بدهی ملت رسیدگی کند.
Jetzt im Sommer bietet es sich an, mit dem Rad zur Arbeit zu fahren. U حالا که تابستان است کاری که می توان کرد این است که از دوچرخه برای رفت و آمد به سر کاراستفاده کرد.
Die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter. U خورشید در خاور طلوع و در باختر غروب می کند.
Es ist lieb, dass du dir Sorgen machst, aber es geht mir gut. U خیلی سپاسگذارم از اینکه دلواپس هستی اما من حالم خوب است.
Die Ärzte können nicht verstehen, warum es mir plötzlich wieder so gut geht. U پزشکان نمیتونن تشخیص بدهند که چرا حال من یکدفعه خوب شد.
nach [Dativ] <prep.> U بر طبق
aufbrechen [nach] U رهسپار [به] مسیر مقصدی شدن [هواپیما یا کشتی]
nach [Dativ] <prep.> U به [مقصدی]
nach rechts U به طرف راست
riechen [nach] U بوی [چیزی] دادن
duften [nach] U بوی [چیزی] دادن
riechen [nach] U مزه مخصوصی داشتن
suchen [nach] U گشتن [بدنبال]
selbst nach U حتی پس از
nach links U به طرف چپ
suchen [nach] U جستجو کردن [برای]
nach außen <adj.> U بیرونی
nach außen <adj.> U به طرف خارج
Ausfuhr {f} [nach] U صدور [به]
stöbern [nach] U زیر و رو کردن [برای]
stöbern [nach] U جستجو کردن [برای]
nach Feierabend U بعد از کار
herumstöbern [nach] U زیر و رو کردن [برای]
herumstöbern [nach] U جستجو کردن [برای]
wühlen [nach] U زیر و رو کردن [برای]
wühlen [nach] U جستجو کردن [برای]
abfahren [nach] U با کشتی بادی آغاز به سفر کردن [به]
auslaufen [nach] U با کشتی بادی آغاز به سفر کردن [به]
nach [Dativ] <prep.> U بعد از [جایی]
nach [Dativ] <prep.> U بعد از [زمانی]
nach allem U به سوی همه [چیز]
nach unten <adv.> U به پایین
nach Medienberichten U طبق گزارش رسانه های خبری
nach [Dativ] <prep.> U طبق
nach allem U تا آنجایی که [اینقدر که]
nach allem U پس از همه
auswandern [nach] ; [in] U مهاجرت کردن [به] [به کشور دیگررفتن]
emigrieren [nach] ; [in] U مهاجرت کردن [به] [به کشور دیگررفتن] [اصطلاح رسمی] [جامعه شناسی]
nach außen hin <adv.> U به صورت ظاهر
nach außen führend <adj.> U بیرونی
unterwegs [von-nach] <adv.> U درراه [از- به]
nach allen Abzügen <adv.> U خالص [مانند ارزش یا محصول یا سود] [اقتصاد]
Hunger {m} [nach etwas] U هوس [چیزی را] کردن
nach außen hin <adv.> U به ظاهر امر
der Reihe nach <adj.> U متوالی
der Reihe nach <adj.> U پشت سرهم
der Reihe nach <adj.> U پی در پی
Unsere Ausfuhr nach ... U صدرات ما به ...
nach Abzug von ... U پس از کسر ...
nach außen hin <adv.> U بر حسب ظاهر
nach außen hin <adv.> U تظاهرا
Ausschau halten [nach] U گشتن [بدنبال]
nach vorne treten U جلو آمدن [به جلو گام برداشتن]
Streben {n} nach Glück U به دنبال رضایت خاطر [خرسندی]
Abrechnung nach Zeit U صدور صورت حساب طبق اندازه زمان کار
Abrechnung nach Zeitaufwand U صدور صورت حساب طبق اندازه زمان کار
der Reihe nach <idiom> U یکی پس از دیگری [اصطلاح رسمی]
nach etwas riechen <idiom> U مطلبی را رساندن [اصطلاح مجازی]
nach etwas riechen <idiom> U ضمنا فهماندن [اصطلاح مجازی]
nach etwas riechen <idiom> U اشاره کردن [اصطلاح مجازی]
vor [nach] Steuern U قبل [پس] از کسر مالیات
[leicht] schmecken [nach] U مزه مخصوصی داشتن
Abgleich nach Steuer U میزان حساب پس از مالیات
abfahren von -nach- U حرکت کردن از -به-
Ausschau halten [nach] U جستجو کردن [برای]
nach außen führend <adj.> U به طرف خارج
sich aufmachen [nach] U شروع کردن رفتن [به]
nach Frankreich abfahren U رهسپار شدن به فرانسه
nach oben arbeiten U پیشرفت کردن
nach oben arbeiten U ترقی کردن
nach wie vor U هنوز
fahnden [nach] [Jemandem] U [به] دنبال [کسی] گشتن [ برای مثال پلیس]
nach wie vor U بازهم
nach jemands Pfeife tanzen <idiom> U به ساز کسی رقصیدن
Recent search history Forum search
1slam khobi
1سلام چیطورهستی خوب هستی مادرد خوب است
2دنبال پلیس میگردن
1!!بویه یه غذایه خوشمزه میاد
1(از الان به بعد (از این به بعد
3mit Wirkung für die Vergangenheit
0nur von brucken nach dittweiler nach 10:00 uhr nach tafel peter müller ist dort0
1بیا بریم
2من رفته بودم دارمشتات متاسفانه نتوانستم سر قرار حاضر شوم
2من رفته بودم دارمشتات متاسفانه نتوانستم سر قرار حاضر شوم
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com